Biblia verde

Posted: Ianuarie 2, 2009 in Uncategorized
Etichete:,

Biblia verde

Pentru a propovadui „Evanghelia verde ” , iata ca ecologistii au recurs la  o noua stratagema . Ca sa ii atragem(distragem) si pe evanghelici, (si-au spus ecologistii),care pretuiesc Biblia, nu putem decat daca le oferim o „Biblie Verde”.

 Fara sa fiu ecologist si fara sa am o „Biblie verde” (am avut si am traducerea Cornilescu)am fost convins  intotdeauna de ideea  de bun  simt, de a proteja mediul inconjurator si a chibzui resursele pe care le avem .(Cei 3R)

 Si s-ar putea sa castige acesti ecologisti cand vor distrage pe unii  evanghelici(deja au gasit audienta printre lideri evanghelici) de la angajarea propovaduiri  Evangheliei(vestea buna a mantuirii oamenilor prin credinta in jertfa lui Isus) . 

 Desi nu a fost ecologist Isus a fost cel mai mare protector al mediului(a umblat pe jos si in momentul de glorie a calarit un magarus) dar in acelasi timp a avertizat asupra pierderii prioritatilor, ” Si ce ar folosi unui om sa castige toata lumea, daca si-ar pierde sufletul?”(Matei16:26)

 „Biblia Verde” este din hartie refolosita si tiparita cu cerneala pe baza de  soia. Are peste 1000 de versete tiparite cu cerneala verde. Are si „Concordanta verde”, care include subiecte cum ar fi aer,praf,poluare etc..

sursa

http://www.azcentral.com/news/articles/2008/12/29/20081229GreenBible1224.html

Comentarii
  1. mihailandrei spune:

    PseudoBiblia sectanta este la a 7-a mana, facuta de niste talhari ,pana si o carte de colorat e mai buna decat pseudobiblia sectara.
    SECtantii, nu au nimic adevarat, au doar biblie ciuntita, „modernizata” dupa bunul plac al unor falsi proroci.Astia opereaza modificari in „scriptura” lor de cate ori au chef.

    Aşa cum se ştie, apostatul de cornilescu a tradus (1921-24) mult din traducerile textelor moderne engleze ,franceze,si germane…”mai accesibile”,nu din textele originale grecesti, pentru că asta se potrivea cel mai adesea cu concepţiile sale asupra lui D-zeu, nu ale apostolilor.

    Biblia a fost tradusa/modificata fara discernamant ,a devenit mijloc de prozelitism,de schimbare,de indoiala ,de „selectare”a cartilor sale,de scoatere sau completare de texte ,de exegeza „riguroasa”. O imagine apocaliptica ,un act necugetat ,o batjocora a cuvantului lui Dumnezeu asezat in scris (o traducere tendentioasa).

    Traducerea tendentioasa a lu’ cornilescu si lipsa studiului a celor care copiaza si nu verifica textul original, a generat doctrina aceasta sectanta si galagioasa.
    Voi modificati abuziv pasajele Biblice, ca sa le puteţi schimba intelesul!

    A fost necesara fie mutilarea textului, fie „fortarea” sensului.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s